随着大数据、人工智能、云计算的发展、机器翻译技术发展迅猛,从第一代基于规则的机器翻译已经进入具有深度学习能力的第四代神经机器翻译。翻译模式也发生了巨大变化,传统的手工作坊式翻译模式已无法适应现代语言服务行业的需求。本文探讨翻译技术在翻译图书《远东国际军事法庭庭审记录》的运用,通过分析庭审记录文本的特点,融合多种翻译技术,并提出具体的使用策略完成翻译。该研究对如何有效利用翻译技术提高图书翻译的效率与质量具有一定的启发意义。
随着科技的发展,信息传播的速度越来越快,各国之间的交流也是空前频繁,翻译作为一种文化交流活动,对讲好中国故事,让世界了解中国发挥了重要作用;同时让中国更好的了解世界也发挥了同等重要的作用。图书翻译是语言服务不可或缺的一部分。当前图书翻译的主要矛盾主要是落后的生产力和不断增加的图书翻译量之间的矛盾[1]。信息传播速度加快对图书翻译最直接的影响就是要求在更短的时间内快速实现高质量翻译。这对译者提出了新的挑战,单纯依靠人工翻译显然无法适应当前翻译市场的需求,因此将翻译技术应用到图书翻译提高翻译的效率和质量就变得尤为重要和急迫。翻译工具已经成为翻译工作者赖以生存的武器[2]。但受囿于原有观点认为机器翻译无法完成高质量的翻译,因此不屑于使用机器翻译;另外对计算机辅助翻译的工作原理,不甚了解,也不愿意去学习,虽然翻译从手写转变为键盘输入,在没有使用翻译技术的情况下,并没有对翻译模式带来根本的变化。本文通过实证研究, 以作者参与翻译的上海交通大学出版社出版的《远东国际军事法庭庭审记录》《第二辑》25 卷为例(以下简称《庭审记录》),探索将多种翻译技术运用图书翻译的整个流程,以期证明多种翻译技术的融合运用加上后期的人工编辑可以极大的提高图书翻译的效率和质量,推动翻译技术在图书翻译中的应用。
2. 翻译技术应用的研究现状 通过在知网检索关键词,统计并进行分析归类,翻译技术的实证研究主要分为三个方面。
1) 计算机辅助翻译研究。主要研究集中在将计算机辅助翻译应用于医学、科技、法律、产品说明书等不同领域的翻译,而其他相关领域的应用较少。研究的重点均是突出如何有效利用翻译记忆库提高翻译的效率。
2) 机器翻译研究。
机器翻译的质量研究[3]。
分析机器翻译在法律文本中的局限性, 以及解决方案[4]机器翻译对语言服务行业发展的研究,探讨了其对语言服务企业绩效的影响,语言服务行业的发展趋势[5]。通过机器翻译技术在国内外图书馆的案例应用研究,提出机器翻译在图书情报领域的未来应用发展趋势[6]。通过FAR 字幕评估模型,对比机器翻译在字幕翻译中的质量与人工字幕的质量,探索字幕机器翻译技术的发展现状[7]。
3) 译后编辑研究。由于机器翻译在翻译许多文本时的准确性仍不尽人意,相关的研究主要涉及译后编辑能力的培养[8]。原文对译员进行译后编辑效率和质量的影响研究[9]。