随着国内外旅游市场的恢复,旅游成为小康社会中人民对美好生活的新需求。本文基于传播学理论,以山西《五台山概况》为例,从传播者、内容、受众者、媒介和效果进行传播分析,提出在旅游文本的英译中,可以采取拆分重组、增添补充和去繁就简的翻译技巧来实现预期的传播效果,助力旅游业的发展。
旅游是弘扬我国厚重历史文化的载体,随着居民生活指数的不断提高、消费信心的与日俱增。“十四五”时期,我国的旅游业发展机遇与挑战并存,国际局势动荡多变,为世界未有之大变局,旅游业要在这一大背景下彰显国家形象、促进合作共赢有一定困难。
佛教重视内心修行,自诞生后,影响着世界各地的思想形态、政治观念、人生态度等方方面面。作为五大世界佛教圣地、中国四大佛教名山之一的五台山,被选入国家35 张旅行王牌,拥有风景绮丽的自然景观和深厚底蕴的人文景观,是山西省旅游业一张耀眼的名片。五台山是唯一在佛教经藏中有明确记载的名山,也是中国佛教寺院最早的建筑之一,是中国历代建筑荟萃之地,地位不容小觑。无论从佛教文化还是旅游资源辨识度来看,五台山都具备成为世界旅游目的地的特征。但当下来看,山西省没有充分挖掘海外市场的旅游潜力,大多数旅游景点网站没有翻译,尤其是无法为远在异国、母语为英语的佛教信徒(人数较多)提供可阅览的文本, 致使海外游客兴致缺缺,离成为世界级旅游胜地还有一定差距。
因此,有必要对《五台山概况》进行英译,完善旅游发展规划,助力山西省旅游业发展。
2. 传播学与旅游文本翻译 传播学兴起于20 世纪30 年代,是研究人与社会之间如何进行交流传播的一门科学。哈罗德·拉斯韦尔(Harold Lasswel),在《社会传播的结构与功能》[1]中率先提出了著名的“5W”模式,即Who (谁)、Says what (说了什么)、In which channel (通过什么渠道)、To whom (向谁说)、With what effect (有什么效果)。作为传播活动的起点,传播者可以是个体,也可以是组织团体,在传播过程中进行信息的采集、整理、处理和加工;传播内容在交流过程中占据中心地位,只有掌握了相应的内容分析环节,选取一些人民大众喜闻乐见的传播媒介, 才有望实现有效信息传播;现代大众媒体通常包括期刊、电视和互联网等;受传者是传播活动的动因之一,是传播信息的接收者。传播效果是传播行为产生的有效结果,意在引起受众思想行为的变化。
因此, 在传播活动中, 传播者应该针对受传者的接受程度, 采用适宜的传播媒介, 使受传者最大程度地接受并反馈信息。拉斯韦尔提出的这一模式为传播学的研究奠定了五大基本内容:即“控制分析”、“内容分析”、“媒介分析”、“受众分析”以及“效果分析”。
翻译作为一种跨文化交际的活动,从其本质上来看,也是一种传播活动。随着翻译学的不断发展, 传播学被引入到翻译学的研究中, 出现了翻译传播学这一新的交叉学科。
奈达(Nida)在对其交际理论观进行阐述时,借用到传播学的术语来描述交际活动中应该包含的八大要素[2]。威尔斯(Wilss)在《翻译学:问题与方法》一书中提出在跨文化翻译过程中应该考虑传播的性质[3]。我国学者吕俊认为“翻译学是传播学的一个特殊领域”,首次将传播学与翻译学相结合[4]。
旅游外宣旨在向国外游客或者是潜在观众宣传旅游目的地的信息,根据赖斯的文本类型理论,此类文本大多属于信息功能文本和操作功能文本,多提供有价值的旅游信息,渲染文本的感染性,达到传播